Ako imate dijete, pretpostavit ćemo da vam ostati kod kuće kada je ono bolesno nije stran pojam, no ono što je hrvatskome strano jest glagol kojim navedeno imenujemo. Šveđani su se ovdje snašli i smislili dva zgodna glagola koje, iako su poprilično slični, valja razlikovati.
Vabba (vård av barn)
Vård av barn, ili skraćeno vab, znači skrb za dijete, pri čemu se zapravo misli na izostajanje roditelja s posla kako bi se mogli posvetiti brizi o bolesnom djetetu. U ovom slučaju naknadu za izostanak s posla dobivate od institucije koja se zove Försäkringskassan. Kod nas bi sve to spadalo pod bolovanje, no glavna je mana naše terminologije to što bolovanje ne specificira zašto nismo na poslu.
Od kratice vab zapravo je i nastao glagol vabba. Upita li vas tako tko zašto niste na poslu, možete kratko odgovoriti: Jag vabbar.
Vobba (vabba + jobba)
Ako si ne možete priuštiti otvoriti bolovanje i vabbati, a ipak imate bolesno dijete kojemu ste kod kuće potrebni, posao možda možete odraditi doma. U tom ćete slučaju i biti kod kuće s djetetom i raditi, odnosno vi ćete vobbati. Glagol vobba nastao je spajanjem prethodno objašnjenog vabba i jobba, koji znači raditi. U ovom slučaju roditelj koji ostaje raditi kod kuće ne dobiva naknadu od Försäkringskassana.
Isto tako valja naglasiti da su oba ova glagola poprilično neformalna te da pripadaju razgovornome stilu. Ipak, slobodno ih koristite u švedskom jer su u zadnje vrijeme postali dijelom svakodnevnog jezika.